|
|
Cours
reçus en Français langue étrangère, dispensés par Monsieur Jean BUTIN,
à l'Université de Saint-Etienne. Syntaxe du Français – cours FLE – maîtrise Déterminants avec post-articleDéterminants avec post-articlesLes cardinauxTransformation pronominaleLes numéraux ou adj. indéf.Transformation pronominaleLes dénotatifs : ‘même‘ et ‘autre’ Transformation négativeAutres emplois
Déterminants avec post-articlesCe sont des éléments compatibles avec [A) et qui sont à sa droite : Il y a quatre sortes de post-articles, mutuellement exclusifs : Les cardinaux, les numéraux, ‘tel’ ou ‘telle’, et les ‘dénotatifs’ (en GT ‘adjectifs numéraux ou cardinaux’ et ‘adjectif indéfini’) Il faudra tenir compte de cinq à dix combinaisons théoriquement possibles au singulier ou au pluriel, dont seul un petit nombre est grammatical. Les cardinaux‘les deux frères’ ou ‘mes deux frères’ ; ‘ces trois généraux’… Est-ce que c’est l’ensemble : (un, deux trois,…) ou : (deux, trois,…) ? ‘un’ = ArtNDéf singulier à homonymie à ambiguïté syntaxique ‘un’Dans de nombreuses langues, il existe deux mots : l’un pour ArtNDéf, l’autre pour le cardinal ‘1’ En Français le cardinal ‘un’ a un comportement différent de l’ArtNDéf ‘un’ il est compatible avec ‘seul’ il est accentué ‘j’ai vu une voiture’ = ‘j’ai vu une seule voiture’ le comportement est différent dans la négation‘j’ai une voiture’ à ‘je n’ai pas de voiture’ (ArtNDéf) ‘j’ai vu une (seule) voiture’ à ‘je n’ai pas vu de voiture’ (cardinal) donc les cardinaux commencent à ‘un’ Transformation pronominaleEn fonction sujet : ‘un étudiant s’est présenté’ ou ‘il s’est présenté un étudiant’ donne : ‘il s’en est présenté un (seul)’ ou ‘il ne s’en est présenté qu’un’ En fonction non sujet ‘j’ai vu une (seule) voiture’ à ‘j’en ai vu une’ ‘je n’ai pas vu de voiture’ à ‘je n’en ai pas vu une (seule)’ ‘un’ est incompatible avec [A]On ne peut pas dire : *’mon un frère’ mais ‘mon seul frère’ ou ‘mon unique frère’ ‘un seul ami‘, ‘mon seul et unique ami’… autres cardinauxils sont compatibles avec tous les [A], sauf avec [ArtNDéf] ‘les deux frères’, ‘ces trois voitures’, ‘mes quatre sœurs’ Les numéraux :Ce sont des ‘adjectifs indéfinis’ en GTquelque(s), quelconque(s), certain(s), chaque, divers, différent(s), maint(e)(s) et plusieurs certains de ceux-ci fonctionnent comme autre chose :‘quelconque’‘un quelconque journal’ (post-article), reformulé en ‘n’importe quel journal’ ‘un journal quelconque’ (adjectif), reformulé en ‘un journal banal, inintéressant’. On peut dire : ‘un journal très / tout à fait quelconque’ de même pour ‘certain’ :‘un certain age’ : un age non mesurable ‘un age (tout à fait) certain’ : très âgé ‘différent’ :‘différentes personnes’ à à gauche du nom et toujours au pluriel (PostArt) ‘une(des) personne(s) (très) différente(s)’ à ‘une (d’) autre(s) personne(s)’ (adjectif) la GT ajoute à cette liste ‘aucun’ et ‘nul’,Mais nous ne le faisons pas, car nous analysons le noyau de la phrase avant la transformation négative : ‘j’ai une voiture’ à ‘je n’ai aucune voiture’ ‘nul’ s’emploie en langue soignée ; ‘sans nul / aucun doute’ ‘quelque(s)’ : Tableau de compatibilité
Langue soignée :
‘C’est
quelque représentant… ' = ‘un représentant quelconque’ Langue courante Dém Ø ‘ces quelques’ + N Poss Ø ‘mes quelques’ + N ‘quelconque(s)’‘un quelconque livre’, ‘de quelconques livres’ = ‘n’importe quel livre’ , ‘n’importe lesquels’ mais : ‘un livre quelconque’ = ‘un livre inintéressant’ (modificateur si placé à droite du nom) ‘certain’Compatible avec ArtNDéf au singulier ArtNDéfØ au pluriel ‘un certain temps’, ‘un certain age’ ‘certains nuages annoncent la pluie’, ‘dans certaines conditions,…’ Il existe des formes archaïques datant du XVIIème : ‘Ø certain(e)’+ N, ou ‘de certain(e)s’ + N ‘chaque’s’emploie au singulier, avec ArtNDéfØ : ‘je connais chaque élève’ Commute avec ‘tous les’ ou ‘chacun des’‘je connais tous les élèves’ ou : ‘je connais chacun des élèves’ Transformation pronominale‘je les connais tous’ (on prononce le ‘s’). ‘je connais chacun d’eux’ ou ‘chacun d’entre eux’ (double pronominalisation) Au passé : ‘je les ai tous connus’, ‘j’ai connu chacun des élèves’ Cette commutation n’est pas systématiqueEn fonction sujet : ‘chaque étudiant a été convoqué’ = ‘tous les étudiants ont été convoqués’ = ‘chacun des étudiants a été convoqué’ Mais après transformation négative : ‘tous les étudiants n’ont pas été convoqués’ et non : *’chaque étudiant n’a pas été convoqué’ ‘divers’ et ’différents’A gauche du nom (à droite du nom ce sont des modificateurs : voir ‘certains’). Avec ArtDéf pluriel :L’emploi est grammatical à condition qu’il y ait une proposition relative à droite du nom : ‘les divers(es) / différent(e)s’ + N + ‘qui’ ou ‘que’… Avec ArtNDéf Ø‘diverses / différentes personnes se sont inscrites’ Avec Dém‘ces diverses / différentes personnes…’ Avec Poss‘mes différents amis…’, mais non : *’mes divers amis…’ ‘Plusieurs’ et ‘maint(s’)S’emploient sans [A] ‘plusieurs personnes se sont présentées’ ‘Maint’ est archaïque et intervient dans des séries figées : ‘maintes et maintes fois…’ ‘Tel’N’est compatible qu’avec : ArtNDéf‘un(e) tel(le)’ + N ou ‘de tel(le)s’ + N ‘un tel’ ou ‘une telle’ + Ø s’emploi comme substitut d’un nom de famille. ArtNDéfØJusqu’au XVIIème, pouvait s’employer seul. Cet emploi est réservé à la langue soignée.. En français moderne, s’emploie pour rapprocher deux termes : ‘tel père, tel fils’ Ces séquences fonctionnent différemment dans les phrases simples ou complexes.Dans une phrase simple :‘je n’ai jamais vu une telle pagaille’ à langue soignée En langue courante on dirait : ‘une pagaille pareille / semblable / comme celle-là’ Dans une phrase complexe :Les reformulations sont différentes ‘il y avait un tel brouillard qu’on ne voyait rien’ à ‘… tellement de brouillard que……’ ‘il y avait de telles difficultés qu’on n’avançait pas’ à ‘… tant de difficultés que…’ Les dénotatifs : ‘même‘ et ‘autre’Tableau de compatibilitésSingulier Pluriel ArtDéf ‘le même’ + N ‘les mêmes’ + N ‘l’autre’ + N ‘les autres’ + N ArtNDéf ‘un même’ + N *‘de mêmes’ + N
(archaïque)
(a-grammatical) ‘un autre + N ‘d’autres’ + N ArtNDéfØ ‘même’ + N ‘mêmes’ + N à dans des séries figées ou slogans
‘autre’
+ N
‘autres’
+ N à comme ‘autre temps, autres mœurs’ Dém ‘ce(tte) même’ + N ‘ces mêmes’ + N ‘cet autre’ + N ‘ces autres’ + N Poss Ø Ø *’ mon même ami’ (? !) ‘mon autre’ + N ‘mes autres’ + N Transformation négative‘c’est la même voiture’ à ‘ce n’est pas la même voiture’ = ‘c’est une autre voiture’ ou : ‘c’est une voiture différente / qui a changé / qui est meilleure qu’avant’ Autres emplois‘même’‘même est ambigu syntaxiquement : ‘c’est le même professeur’ = ‘une seule et même personne’ ‘même le professeur est en retard’ = ‘le professeur, lui aussi…’ ‘ce sont les paroles même du Prophète’ = ‘les vraies paroles’ Pour les noms [inanimé] abstraits : ‘La même sagesse nous enseigne que…’ = ‘une sagesse identique’ ‘C’est la sagesse même’ = ‘la sagesse faite homme’ ou ‘l’incarnation de la sagesse’ ‘autre’‘l’un et l’autre se disent’ : pronoms en GT ‘d’autres’ + verbe commute avec ‘certains’, ‘quelques uns’ (pronoms) Combinaisons avec les PréArt et PostArtOn peut avoir : ‘beaucoup d’autres hommes…’, ‘tous les mêmes objets…’ ‘certaines autres tâches…’, ‘trois autres tâches doivent être accomplies’ ou ‘les trois autres tâches qui nous restent…’ Liste des déterminantsA un constituantLes articles, possessifs, et démonstratifs, mutuellement exclusifs A deux constituantsPré-article + [A]Quantificateur absolu ‘tout + [A] ‘tous mes amis’ Quantificateur relatif + de + [A] ‘peu de mes amis’, ’moins d’un tiers’, ‘assez d’eau’ [A ] + Post-article(s)[A] + cardinal ‘une voiture’, ‘les trois voitures’, ‘mes deux amis’ [A] + numéral ‘un certain temps’, ‘les quelques amis qui me restent’, ‘chaque élève’, ‘un quelconque journal’, ‘plusieurs occasions’… [A] + ‘tel’ ‘un tel ami ne se retrouve pas’, ‘tel père, tel fils’ [A] + dénotatif ‘mon autre chat’, ‘le même objet’ A trois constituantsDeux pré-articles + [A]‘beaucoup trop d’élèves’, ‘assez peu de vin’, ‘trop peu de vinaigre’ [A]+ deux post-articles‘les trois autres choses’, ‘plusieurs autres livres’, ‘les quelques autres chats qui se sont échappés’ Un pré-article + [A] + un post-article‘tous les autres animaux ont survécu’, ‘beaucoup d’autres choses ont été dites’ A quatre constituantsTrois pré-articles + [A]‘beaucoup trop peu de cette salade’ Deux pré-articles + [A] + un post-article(autre)Deux quantificateurs relatifs + [A] + dénotatif ‘beaucoup trop d’autres maladresses ont été commises’ Un pré- article + [A] + deux post-articlesUn pré-article + [A] + cardinal + dénotatif (autre) ‘peu de ces milliers d’autres espèces ont survécu’ Un pré-article + [A] + numéral + dénotatif (autre) ‘beaucoup de ces quelques amis qui me restent sont partis’ Un pré-article + [A] + ‘tel’ + ‘autre’ ‘beaucoup de telles autres bêtises…’ Plus
le nombre de constituants est grand, plus celui des combinaisons
grammaticales est limité. haut de page
|
|